Mostrar mensagens com a etiqueta Poesia. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Poesia. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, 30 de outubro de 2014

Hope is the thing with feathers

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chilliest land
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

The Complete Poems, Emily Dickinson

quinta-feira, 23 de outubro de 2014

Sinal de Ti

I

Não darei o Teu nome à minha sede
De possuir os céus azuis sem fim,
Nem à vertigem súbita em que morro
Quando o vento da noite me atravessa.

Não darei o Teu nome à limpidez
De certas horas puras que perdi,
Nem às imagens de oiro que imagino
Nem a nenhuma coisa que sonhei.

Pois tudo isso é só a minha vida,
Exalação da terra, flor da terra,
Fruto pesado, leite e sabor.

Mesmo no azul extremo da distância,
Lá onde as cores todas se dissolvem,
O que me chama é só a minha vida.


II

Tu não nasceste nunca das paisagens,
Nenhuma coisa traz o Teu sinal,
É Dionysos quem passa nas estradas
E Apolo quem floresce nas manhãs.

Não estás no sabor nem na vertigem
Que as presenças bebidas nos deixaram.
Não Te tocam os olhos nem as almas,
Pois não Te vemos nem Te imaginamos.

E a verdade dos cânticos é breve
Como a dos roseirais: exalação
Do nosso ser e não sinal de Ti.


III

A presença dos céus não é a Tua,
Embora o vento venha não sei donde.

Os oceanos não dizem que os criaste,
Nem deixas o Teu rasto nos caminhos.

Só o olhar daqueles que escolheste
Nos dá o Teu sinal entre os fantasmas.


Sophia de Mello Breyner Andresen

quinta-feira, 16 de outubro de 2014

Carta(s) a Jorge de Sena

I

Não és navegador mas emigrante
Legítimo português de novecentos
Levaste contigo os teus e levaste
Sonhos fúrias trabalhos e saudade;
Moraste dia por dia a tua ausência
No mais profundo fundo das profundas
Cavernas altas onde o estar se esconde


II

E agora chega a notícia que morreste
E algo se desloca em nossa vida


III

Há muito estavas longe
Mas vinham cartas poemas e notícias
E pensávamos que sempre voltarias
Enquanto amigos teus aqui te esperassem -
E assim às vezes chegavas da terra estrangeira
Não como filho pródigo mas como irmão prudente
E ríamos e falávamos em redor da mesa
E tiniam talheres loiças e vidros
Como se tudo na chegada se alegrasse

Trazias contigo um certo ar de capitão de tempestades

- Grandioso vencedor e tão amargo vencido -
E havia avidez azáfama e pressa
No desejo de suprir anos de distância em horas de conversa
E havia uma veemente emoção em tua grave amizade

E em redor da mesa celebrávamos a festa
Do instante que brilhava entre frutos e rostos


IV

E agora chega a notícia que morreste
A morte vem como nenhuma carta


Ilha, 1989
Sophia de Mello Breyner Andresen

quinta-feira, 9 de outubro de 2014

Mulheres à Beira-Mar

Confundido os seus cabelos com os cabelos
do vento, têm o corpo feliz de ser tão seu e
tão denso em plena liberdade.

Lançam os braços pela praia fora e a brancura
dos seus pulsos penetra nas espumas.

Passam aves de asas agudas e a curva dos seus
olhos prolonga o interminável rastro no céu
branco.

Com a boca colada ao horizonte aspiram longa-
mente a virgindade de um mundo que nasceu.

O extremo dos seus dedos toca o cimo de
delícia e vertigem onde o ar acaba e começa.

E aos seus ombros cola-se uma alga, feliz de
ser tão verde.


Sophia de Mello Breyner Andresen

quinta-feira, 2 de outubro de 2014

Sinto os Mortos

Sinto os mortos no frio das violetas
E nesse grande vago que há na lua.

A terra fatalmente é um fantasma,
ela que toda a morte em si embala.

Sei que canto à beira de um silêncio,
Sei que bailo em redor da suspensão,
E possuo em redor da impossessão.

Sei que passo em redor dos mortos mudos
E sei que trago em mim a minha morte.

Mas perdi o meu ser em tantos seres,
Tantas vezes morri a minha vida,
Tantas vezes beijei os meus fantasmas,
Tantas vezes não soube dos meus actos,
Que a morte será simples como ir
Do interior da casa para a rua.


Sophia de Mello Breyner Andresen

segunda-feira, 15 de setembro de 2014

Em todos os jardins

Em todos os jardins hei-de florir,
Em todos beberei a lua cheia,
Quando enfim no meu fim eu possuir
Todas as praias onde o mar ondeia.

 
Um dia serei eu o mar e a areia,
A tudo quanto existe me hei-de unir,
E o meu sangue arrasta em cada veia
Esse abraço que um dia se há-de abrir.

 
Então receberei no meu desejo
Todo o fogo que habita na floresta
Conhecido por mim como num beijo.

 
Então serei o ritmo das paisagens,
A secreta abundância dessa festa
Que eu via prometida nas imagens.


Sophia de Mello Breyner Andresen

quinta-feira, 4 de setembro de 2014

Cidade

Cidade, rumor e vaivém sem paz das ruas,
Ó vida suja, hostil, inutilmente gasta,
Saber que existe o mar e as praias nuas,
Montanhas sem nome e planícies mais vastas
Que o mais vasto desejo,
E eu estou em ti fechada e apenas vejo
Os muros e as paredes, e não vejo
Nem o crescer do mar, nem o mudar das luas.

Saber que tomas em ti a minha vida
E que arrastas pela sombra das paredes
A minha alma que fora prometida
Às ondas brancas e às florestas verdes.


Sophia de Mello Breyner Andresen

quarta-feira, 27 de agosto de 2014

Pudesse Eu

Pudesse eu não ter laços nem limites
Ó vida de mil faces transbordantes
Para poder responder aos teus convites
Suspensos na surpresa dos instantes!

Sophia de Mello Breyner Andresen

terça-feira, 19 de agosto de 2014

Apesar das ruínas

Apesar das ruínas e da morte,
Onde sempre acabou cada ilusão,
A força dos meus sonhos é tão forte,
Que de tudo renasce a exaltação
E nunca as minhas mãos ficam vazias.

Sophia de Mello Breyner Andresen

quinta-feira, 7 de agosto de 2014

Sing me a Song of a Lad that is Gone

Sing me a song of a lad that is gone
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Mull was astern, Rum on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul;
Where is that glory now?

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.


Robert Louis Stevenson

sexta-feira, 1 de agosto de 2014

Jardim do Mar

Vi um jardim que se desenrolava
Ao longo de uma encosta suspenso
Milagrosamente sobre o mar
Que do largo contra ele cavalgava
Desconhecido e imenso.

Jardim de flores selvagens e duras
E cactos torcidos em mil dobras,
Caminhos de areia branca e estreitos
Entre as rochas escuras
E, aqui e além, os pinheiros
Magros e direitos.

Jardim do mar, do sol e do vento,
Áspero e salgado,
Pelos duros elementos devastado
Como por um obscuro tormento:
E que não podendo como as ondas
Florescer em espuma,
Raivoso atira para o largo, uma a uma,
As pétalas redondas
Das suas raras flores.

Jardim que a água chama e devora
Exausto pelos mil esplendores
De que o mar se reveste em cada hora.
Jardim onde o vento batalha
E que a mão do mar esculpe e talha.
Nu, áspero, devastado,
Numa contínua exaltação,
Jardim quebrado
Da imensidão.
Estreita taça
A transbordar da anunciação
Que às vezes nas coisas passa.


Sophia de Mello Breyner Andresen

sexta-feira, 18 de julho de 2014

O Jardim e a Noite

Atravessei o jardim solitário e sem lua,
Correndo ao vento pelos caminhos fora,
Para tentar como outrora
Unir a minha alma à tua,
Ó grande noite solitária e sonhadora.

Entre os canteiro cercados de buxo,
Sorri à sombra tremendo de medo.
De joelhos na terra abri o repuxo,
E os meus gestos foram gestos de bruxedo.
Foram os gestos dessa encantação,

Que devia acordar do seu inquieto sono
A terra negra dos canteiros
E os meus sonhos sepultados
Vivos e inteiros.

Mas sob o peso dos narcisos floridos
Calou-se a terra,
E sob o peso dos frutos ressequidos
Do presente,
calaram-se os meus sonhos perdidos.

Entre os canteiros cercados de buxo,
Enquanto subia e caía a água do repuxo,
Murmurei as palavras em que outrora
Para mim sempre existia
O gesto dum impulso.
Palavras que eu despi da sua literatura,
Para lhes dar a sua forma primitiva e pura,
De fórmulas de magia.

Docemente a sonhar entre a folhagem
A noite solitária e pura
Continuou distante e intangível
Sem me deixar penetrar no seu segredo.
E eu senti quebrar-se, cair desfeita,
A minha ânsia carregada de impossível,
Contra a sua harmonia perfeita.

Tomei nas minhas mãos a sombra escura
E embalei o silêncio nos meus ombros.
Tudo em minha volta estava vivo
Mas nada pôde acordar dos seus escombros
O meu grande êxtase perdido.

Só o vento passou pesado e quente
E à sua volta todo o jardim cantou
E a água do tanque tremendo
Se maravilhou
Em círculos, longamente.


Sophia de Mello Breyner Andresen

sexta-feira, 20 de junho de 2014

Nemesis

Through the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-mooned abysses of night,
I have lived o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.

I have whirled with the earth at the dawning,
When the sky was a vaporous flame;
I have seen the dark universe yawning
Where the black planets roll without aim,
Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name.

I had drifted o'er seas without ending,
Under sinister grey-clouded skies,
That the many-forked lightning is rending,
That resound with hysterical cries;
With the moans of invisible daemons, that out of the green waters rise.

I have plunged like a deer through the arches
Of the hoary primoridal grove,
Where the oaks feel the presence that marches,
And stalks on where no spirit dares rove,
And I flee from a thing that surrounds me, and leers through dead branches above.

I have stumbled by cave-ridden mountains
That rise barren and bleak from the plain,
I have drunk of the fog-foetid fountains
That ooze down to the marsh and the main;
And in hot cursed tarns I have seen things, I care not to gaze on again.

I have scanned the vast ivy-clad palace,
I have trod its untenanted hall,
Where the moon rising up from the valleys
Shows the tapestried things on the wall;
Strange figures discordantly woven, that I cannot endure to recall.

I have peered from the casements in wonder
At the mouldering meadows around,
At the many-roofed village laid under
The curse of a grave-girdled ground;
And from rows of white urn-carven marble, I listen intently for sound.

I have haunted the tombs of the ages,
I have flown on the pinions of fear,
Where the smoke-belching Erebus rages;
Where the jokulls loom snow-clad and drear:
And in realms where the sun of the desert consumes what it never can cheer.

I was old when the pharaohs first mounted
The jewel-decked throne by the Nile;
I was old in those epochs uncounted
When I, and I only, was vile;
And Man, yet untainted and happy, dwelt in bliss on the far Arctic isle.

Oh, great was the sin of my spirit,
And great is the reach of its doom;
Not the pity of Heaven can cheer it,
Nor can respite be found in the tomb:
Down the infinite aeons come beating the wings of unmerciful gloom.

Through the ghoul-guarded gateways of slumber,
Past the wan-mooned abysses of night,
I have lived o'er my lives without number,
I have sounded all things with my sight;
And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright. 


H. P. Lovecraft

quinta-feira, 29 de maio de 2014

Maya Angelou

Soft you day, be velvet soft,
My true love approaches,
Look you bright, you dusty sun,
Array your golden coaches.

Soft you wind, be soft as silk
My true love is speaking.
Hold you birds, your silver throats,
His golden voice I'm seeking.

Come you death, in haste, do come
My shroud of black be weaving,
Quiet my heart, be deathly quiet,
My true love is leaving.


The Complete Collected Poems, Maya Angelou

quinta-feira, 1 de maio de 2014

Best Translated Book Awards

Vencedores

Este é um prémio anual dado pela Three Percent, uma revista literária online do Open Letter Books, da Universidade de Rochester. Os prémios são atribuídos à melhor tradução original (para a língia inglesa) publicada nesse ano.

Normalmente é anunciada uma lista longa e depois uma lista mais curta. Existem duas categorias, uma para ficção e outra para poesia. O prémio tem em consideração não só a qualidade da tradução, mas também o trabalho do escritor, do tradutor, do editor e da editora, sendo "an opportunity to honor and celebrate the translators, editors, publishers, and other literary supporters who help make literature from other cultures available to American readers".

O Best Translated Book Award existe desde 2008 e desde 2010 que existe uma recompensa monetária da Amazon.com para o tradutor e o autor da obra. Abaixo, ficam os nomeados e os vencedores.

Categoria de Ficção
  • Vencedor:  Seiobo There Below, László Krasznahorkai, traduzido do húngaro por Ottilie Mulzet (Hungria; New Directions)
  • Finalista: A True Novel, Minae Mizumura, traduzido do japonês por Juliet Winters (Japão; Other Press)
  • Finalista: The African Shore, Rodrigo Rey Rosa, traduzido do espanhol por Jeffrey Gray (Guatemala; Yale University Press)
  • Horses of God, Mahi Binebine, traduzido do francês por Lulu Norman (Morrocos; Tin House)
  • Blinding, Mircea Cărtărescu, traduzido do romeno por Sean Cotter (Roménia; Archipelago Books)
  • The Story of a New Name, Elena Ferrante, traduzido do italiano por Ann Goldstein (Itália; Europa Editions)
  • Tirza by Arnon Grunberg, traduzido do holandês por Sam Garrett (Holanda; Open Letter Books)
  • My Struggle: Book Two, Karl Ove Knausgaard, traduzido do norueguês por Don Bartlett (Noruega; Archipelago Books)
  • Leg Over Leg Vol. 1, Ahmad Faris al-Shidyaq, traduzido do árabe por Humphrey Davies (Líbano; New York University Press)
  • The Forbidden Kingdom, Jan Jacob Slauerhoff, traduzido do holandês por Paul Vincent (Holanda; Pushkin Press)
Categoria de Poesia
  • Vencedor: The Guest in the Wood, Elsa Biagini, traduzido do italiano por Diana Thow, Sarah Stickney e Eugene Ostashevsky (Itália; Chelsea Editions)
  • Finalista: Four Elemental Bodies, Claude Royet-Journaud, traduzido do francês por Keith Waldrop (França; Burning Deck)
  • Finalista: The Oasis of Now, Sohrab Sepehri, traduzido do persa the por Kazim Ali e Mohammad Jafar Mahallati (Irão; BOA Editions)
  • Relocations: 3 Contemporary Russian Women Poets, Polina Barskova, Anna Glazova e Maria Stepanova, traduzido do russo por Catherine Ciepiela, Anna Khasin e Sibelan Forrester (Rússia; Zephyr Press)
  • The Unknown University, Roberto Bolaño, traduzido do espanhol por Laura Healy (Chile, New Directions)
  • White Piano, Nicole Brossard, traduzido do francês por Robert Majzels e Erin Mouré (Canadá; Coach House Press)
  • Murder, Danielle Collobert, traduzido do francês por Nathanaël (França; Litmus Press)
  • In the Moremarrow, Oliverio Girondo, traduzido do espanhol por Molly Weigel (Argentina; Action Books)
  • Paul Klee's Boat, Anzhelina Polonskaya, traduzido do ruuso por Andrew Wachtel (Rússia; Zephyr Press)
  • His Days Go By the Way Her Years, Ye Mimi, traduzido do chinês por Steve Bradbury (Taiwan; Anomalous Press)

sexta-feira, 25 de abril de 2014

Going Wodwo

Shedding my shirt, my book, my coat, my life
Leaving them, empty husks and fallen leaves
Going in search of food and for a spring
Of sweet water.

I’ll find a tree as wide as ten fat men
Clear water rilling over its gray roots
Berries I’ll find, and crab apples and nuts,
And call it home.

I’ll tell the wind my name, and no one else.
True madness takes or leaves us in the wood
halfway through all our lives. My skin will be
my face now.

I must be nuts. Sense left with shoes and house,
my guts are cramped. I’ll stumble through the green
back to my roots, and leaves and thorns and buds,
and shiver.

I’ll leave the way of words to walk the wood
I’ll be the forest’s man, and greet the sun,
And feel the silence blossom on my tongue
like language.


"Going Wodwo", Fragile Things, Neil Gaiman

quarta-feira, 16 de abril de 2014

The Hidden Chamber

Do not fear the ghosts in this house;
they are the least of your worries.
Personally I find the noises they make reassuring.
The creaks and footsteps in the night,
their little tricks of hiding things, or moving them,
I find endearing, not upsettling.
It makes the place feel so much more like home.
Inhabited.

Apart from ghosts, nothing lives here for long.
No cats, no mice, no flies, no dreams, no bats.
Two days ago I saw a butterfly, a monarch I believe,
which danced from room to room
and perched on walls and waited near to me.
There are no flowers in this empty place,
and, scared the butterfly would starve,
I forced a window wide,
cupped my hands around her fluttering self,
feeling her wings kiss my palms so gentle,
and put her out, and watched her fly away.

I’ve little patience with seasons here,
but your arrival eased this winter’s chill.
Please, wander round.
Explore it all you wish.
I’ve broken with tradition on some points.
If there is one locked room here,
you’ll never know.
You’ll not find in the cellar’s fireplace old bones or hair.
You’ll find no blood.
Regard: just tools, a washing machine, a drier,
a water-heater, and a chain of keys.
Nothing that can alarm you.
Nothing dark.

I may be grim, perhaps, but only just as grim
as any man who suffered such affairs.
Misfortune, carelessness or pain, what matters is the loss.
You’ll see the heartbreak linger in my eyes,
and dream of making me forget what came
before you walked into the hallway of this house.
Bringing a little summer in your glance,
and with your smile.

While you are here, of course you will hear the ghosts,
always a room away,
and you may wake beside me in the night,
knowing that there’s a space without a door,
knowing that there’s a place that’s locked but isn’t there.
Hearing them scuffle, echo, thump and pound.

If you are wise you’ll run into the night,
fluttering away into the cold,
wearing perhaps the laciest of shifts.
The lane’s hard flints will cut your feet all bloody as you run,
so, if I wished, I could just follow you,
tasting the blood and oceans of your tears.
I’ll wait instead, here in my private place,
and soon I’ll put a candle in the window, love,
to light your way back home.

The world flutters like insects.
I think this is how I shall remember you,
my head between the white swell of your breasts,
listening to the chambers of your heart.

"The Hidden Chamber", Fragile Things, de Neil Gaiman

quarta-feira, 2 de abril de 2014

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


William Shakespeare

sexta-feira, 28 de março de 2014

The Colossus

I shall never get you put together entirely,
Pieced, glued, and properly jointed.
Mule-bray, pig-grunt and bawdy cackles
Proceed from your great lips.
It's worse than a barnyard.

Perhaps you consider yourself an oracle,
Mouthpiece of the dead, or of some god or other.
Thirty years now I have labored
To dredge the silt from your throat.
I am none the wiser.

Scaling little ladders with glue pots and pails of Lysol
I crawl like an ant in mourning
Over the weedy acres of your brow
To mend the immense skull-plates and clear
The bald, white tumuli of your eyes.

A blue sky out of the Oresteia
Arches above us. O father, all by yourself
You are pithy and historical as the Roman Forum.
I open my lunch on a hill of black cypress.
Your fluted bones and acanthine hair are littered

In their old anarchy to the horizon-line.
It would take more than a lightning-stroke
To create such a ruin.
Nights, I squat in the cornucopia
Of your left ear, out of the wind,

Counting the red stars and those of plum-color.
The sun rises under the pillar of your tongue.
My hours are married to shadow.
No longer do I listen for the scrape of a keel
On the blank stones of the landing.
 
Sylvia Plath

terça-feira, 20 de agosto de 2013

A Boat Beneath a Sunny Sky

A BOAT beneath a sunny sky, 
Lingering onward dreamily 
In an evening of July — 

Children three that nestle near, 
Eager eye and willing ear, 
Pleased a simple tale to hear — 

Long has paled that sunny sky: 
Echoes fade and memories die: 
Autumn frosts have slain July. 

Still she haunts me, phantomwise, 
Alice moving under skies 
Never seen by waking eyes. 

Children yet, the tale to hear, 
Eager eye and willing ear, 
Lovingly shall nestle near. 

In a Wonderland they lie, 
Dreaming as the days go by, 
Dreaming as the summers die: 

Ever drifting down the stream — 
Lingering in the golden gleam — 
Life, what is it but a dream?

Alice's Adventures in Wonderland 
& Through the Looking Glass
Lewis Carroll