Mostrar mensagens com a etiqueta Tradução. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Tradução. Mostrar todas as mensagens

quinta-feira, 1 de maio de 2014

Best Translated Book Awards

Vencedores

Este é um prémio anual dado pela Three Percent, uma revista literária online do Open Letter Books, da Universidade de Rochester. Os prémios são atribuídos à melhor tradução original (para a língia inglesa) publicada nesse ano.

Normalmente é anunciada uma lista longa e depois uma lista mais curta. Existem duas categorias, uma para ficção e outra para poesia. O prémio tem em consideração não só a qualidade da tradução, mas também o trabalho do escritor, do tradutor, do editor e da editora, sendo "an opportunity to honor and celebrate the translators, editors, publishers, and other literary supporters who help make literature from other cultures available to American readers".

O Best Translated Book Award existe desde 2008 e desde 2010 que existe uma recompensa monetária da Amazon.com para o tradutor e o autor da obra. Abaixo, ficam os nomeados e os vencedores.

Categoria de Ficção
  • Vencedor:  Seiobo There Below, László Krasznahorkai, traduzido do húngaro por Ottilie Mulzet (Hungria; New Directions)
  • Finalista: A True Novel, Minae Mizumura, traduzido do japonês por Juliet Winters (Japão; Other Press)
  • Finalista: The African Shore, Rodrigo Rey Rosa, traduzido do espanhol por Jeffrey Gray (Guatemala; Yale University Press)
  • Horses of God, Mahi Binebine, traduzido do francês por Lulu Norman (Morrocos; Tin House)
  • Blinding, Mircea Cărtărescu, traduzido do romeno por Sean Cotter (Roménia; Archipelago Books)
  • The Story of a New Name, Elena Ferrante, traduzido do italiano por Ann Goldstein (Itália; Europa Editions)
  • Tirza by Arnon Grunberg, traduzido do holandês por Sam Garrett (Holanda; Open Letter Books)
  • My Struggle: Book Two, Karl Ove Knausgaard, traduzido do norueguês por Don Bartlett (Noruega; Archipelago Books)
  • Leg Over Leg Vol. 1, Ahmad Faris al-Shidyaq, traduzido do árabe por Humphrey Davies (Líbano; New York University Press)
  • The Forbidden Kingdom, Jan Jacob Slauerhoff, traduzido do holandês por Paul Vincent (Holanda; Pushkin Press)
Categoria de Poesia
  • Vencedor: The Guest in the Wood, Elsa Biagini, traduzido do italiano por Diana Thow, Sarah Stickney e Eugene Ostashevsky (Itália; Chelsea Editions)
  • Finalista: Four Elemental Bodies, Claude Royet-Journaud, traduzido do francês por Keith Waldrop (França; Burning Deck)
  • Finalista: The Oasis of Now, Sohrab Sepehri, traduzido do persa the por Kazim Ali e Mohammad Jafar Mahallati (Irão; BOA Editions)
  • Relocations: 3 Contemporary Russian Women Poets, Polina Barskova, Anna Glazova e Maria Stepanova, traduzido do russo por Catherine Ciepiela, Anna Khasin e Sibelan Forrester (Rússia; Zephyr Press)
  • The Unknown University, Roberto Bolaño, traduzido do espanhol por Laura Healy (Chile, New Directions)
  • White Piano, Nicole Brossard, traduzido do francês por Robert Majzels e Erin Mouré (Canadá; Coach House Press)
  • Murder, Danielle Collobert, traduzido do francês por Nathanaël (França; Litmus Press)
  • In the Moremarrow, Oliverio Girondo, traduzido do espanhol por Molly Weigel (Argentina; Action Books)
  • Paul Klee's Boat, Anzhelina Polonskaya, traduzido do ruuso por Andrew Wachtel (Rússia; Zephyr Press)
  • His Days Go By the Way Her Years, Ye Mimi, traduzido do chinês por Steve Bradbury (Taiwan; Anomalous Press)

sábado, 15 de dezembro de 2012

Richard Zenith

Richard Zenith é o vencedor do Prémio Pessoa 2012

O autor, tradutor e crítico literário nasceu em 1956 em Washington, vive em Portugal (Carrapateira) há 25 anos e tem dupla nacionalidade. É licenciado em Letras pela University of Virginia. Viveu na Colômbia, Brasil e França antes de se radicar em Lisboa em 1987 devido a uma bolsa da Fundação Guggenheim para traduzir as cantigas medievais galeco-portuguesas.
Richard Zenith escreveu poemas que foram publicados em revistas Norte-Americanas e contos dispersos de produção original, para além de um livro de contos Terceiras Pessoas, publicado em 2003 pela editora Quasi.

O consagrado tradutor de obras literárias portuguesas para a língua inglesa de autores como Fernando Pessoa, Luís de Camões, Sophia de Mello Breyner Andersen, António Lobo Antunes, José Luís Peixoto e Nuno Júdice, tem sido um divulgador da literatura portuguesa e é, provavelmente, o maior conhecedor da obra de Fernando Pessoa.  

O investigador, que está a escrever a biografia de Pessoa, foi um dos curadores da exposição "Fernando Pessoa, Plural como o Universo" que decorreu entre Fevereiro e Maio do presente ano na Fundação Calouste Gulbenkian.

Este ano, o júri foi constituído por Francisco Pinto Balsemão (presidente) e Faria de Oliveira (vice-presidente). Foi ainda composto por Clara Ferreira Alves, Maria de Sousa, Mário Soares, Miguel Veiga, António Barreto, Rui Baião, Rui Vieira Nery, Diogo Lucena, João Lobo Antunes e José Luis Porfírio. Viriato Soromenho Marques integrou, pela primeira vez, o elenco de jurados. Com esta decisão de distinguir Richard Zenith, o júri salientou o facto de o autor ter "posto o conhecimento acumulado ao longo de décadas ao serviço disciplinado e metódico de uma paixão" e de "com lucidez, Richard Zenith é, não apenas um editor da obra pessoana, uma explicador da heteronímica, mas também o grande tradutor da sua poética para a língua inglesa". 

Tradutor de uma das formas de tradução literária mais difíceis, a poesia, Richard Zenith entende a língua portuguesa "na sua dimensão mais profunda da sua evolução e dos segredos e da sua idiossincrasias, levando a palma à maioria esmagadora dos próprios portugueses", segundo o historiador José Sarmento de Matos. 

O prémio, que tem o valor de 60 mil euros, é uma iniciativa conjunta do jornal Expresso (do grupo Impresa de que é presidente executivo Pinto Balsemão) e da Caixa Geral de Depósitos que reconhece e visa destacar personalidades da Cultura, Artes e Ciência, cuja obra tenha obtido destaque no panorama nacional.